「翻訳なるほどページ」/ViBiNewsLetter29号より/ 戻る

![]() |
ガラテヤ人への手紙の 翻訳を通して気がついた事 |
| "似ているようで 全然違う手話" |
|
■「〜多くの子を産むから〜」 4章27節 手話に変えると「産む+産む+産む+スムーズ」 もし、「産む+スムーズ」だとしたら、痛くも苦しくもなく スムーズに産むという安産を現すが、「産む」を複数に 現すと、「沢山の子を産む」という事になる。 |
||
| ■「信仰」という手話 難しかったな 「信仰」はキリスト教のみでなく、あらゆる宗教において も「信仰」ということばが使われている。 しかし、キリスト教の「信仰」と一般の「信仰」は意味が違うため、 どのように表現したら苦労した。例えば、 2章16節の 「キリスト・イエスを信じる信仰によって」 3章8節の 「神が異邦人をその信仰によって義と認めてくださる」 2箇所とも同じ「信仰」ということばが使われている。 ![]() クリスチャンが大抵使っているキリスト教専門用語の手話 私たちクリスチャンが使っている「信仰」の手話(図1)は、 一般のろう者の間では使わないため、 胸にあてて「キリスト+(概念を持って)信じる(図2)」ならどうかと思った。 ![]() 3章8節の場合、 「神が異邦人を(キリスト+信じるによって)義と認めてくださる。」 に使えるが、 2章16節の場合、そのまま表現すると、 「キリスト・イエスを信じる+キリスト+信じる」ということになり、不自然である。 しかも、3章9節の「信仰の人アブラハム」とあるが、アブラハム時代では まだ「キリスト」という名が出ていないので、(図2)ではおかしい。 色々考えたあげく、どれも使えるように(図3)になってしまった経過がある。
ViBiNewsLetter29号より |